《流动的盛宴》三个译本评析

发布时间:2025-08-06 14:43

分析游戏画面,欣赏视觉盛宴 #生活乐趣# #游戏乐趣# #游戏评测#

《流动的盛宴》(A Movable Feast) 是他去世前完成的最后一部非虚构小说,又称《巴黎回忆录》。上个世纪二十年代,海明威以驻欧记者身份旅居巴黎,该书是对这段生活的回忆录,内容涉及他当时生活的细节,对巴黎的细致入微的观察以及与朋友之间的故事。关于书名的由来,学术界有不同的解读。海明威的第四任妻子玛丽与出版商策划此书的出版时建议在书的扉页上印上一句诗文:“假如你有幸年轻时在巴黎生活过,那么不管你一生中后来去过哪里,巴黎都与你同在,因为巴黎是一席流动的盛宴。”而译者蔡静在其译者序中专门对“流动的盛宴”进行了考证:这个名词源于基督教,指的是没有一个固定日子的节假日,如庆祝基督耶稣复活的复活节,通常是春分月圆后的第一个星期日,如果月圆那天正好是星期天,则推迟一周。海明威第一次使用这个词是在《过河入林》,小说主人公坎特威尔上校说:“幸福,正如你所知道的,是流动的盛宴。”

《流动的盛宴》一经出版,褒贬声不断。有人考证出,海明威写此书的目的是由于他晚年不能接受自己已经衰老、才华日渐消失的事实,企图通过回忆来证明自己年轻时代起就是一个完美无缺的优秀作家,来为自己树立其实并没有人怀疑的高大形象。

笔者选择了2012年由上海译文出版社出版的汤永宽的译本、2012年由黄山书社出版的林之鹤译本以及2010 年由外研社出版的蔡静的译本作为研究对象,从而进一步理解海明威的写作风范。汤永宽是我国著名英美文学翻译家,曾翻译海明威的《永别了,武器》、泰戈尔的《游思集》等多部作品。林之鹤,教援、翻译家。长期从事英语国家文学的教学与研究,王要译著有《到灯塔去》、《流动的盛宴》、《老人与海(海明威经典中短篇小说辑)》等。

一、译文的准确性

奈达认为:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”翻译的内容既包括原文的思想内容,也包括原文的语言风格。但是意义的翻译无疑是翻译内容中最为关键的一部分。文学翻译的过程一般划分为理解和表达两个阶段。理解就是探索原作艺术内容的过程;表达就是探求译文语言形式的过程。在文学翻译活动中,译者代表着原文作者,将原文的思想内涵、语言技巧重现给读者。

例1:

“Huxley is a dead man, ”Miss Stein said. “Why do you want to read a dead man? Can’t you see he is dead?”

I could not see, then, that he was a dead man and I said that his books amused me and kept me from thinking. 

汤译:“赫胥黎是个没生气的人,”斯坦因小姐说。“你为什么要去读一个没生气的人的作品呢?你难道看不出他毫无生气吗?”

我那时看不出他是个没生气的人,我就说他的书能给我消遣,使我不用思索。

林译:“赫胥黎是个死人,”斯坦因小姐说。“你为什么要读一个死人的东西呢?你难道还看不出他是个死人吗?”

我那时看不出他是个死人,于是我说他的书能让我觉得有趣,让我不再去思考什么问题。

蔡译:“赫胥黎是个死板的人,”斯坦因小姐说。“你为什么要去读一个死板人写的东西呢?你难道看不出他很死板吗?”

那时我看不出他是个死板的人。我回答他的书能让我放松,使我不去思考。

对这句话翻译的焦点主要集中在对“dead”一词的理解上。根据《柯林斯高阶英汉双解字典》的解释: If you say that an idea, plan, or subject is dead, you mean that people are no longer interested in it or willing to develop it any further.  此处“dead”一词为形容词,用来指不再令人感兴趣的,不值得再考虑的,已停滞的。 因此,我认为汤老的翻译较为贴切,赫胥黎确实已经死去,这是个不争的事实,海明威提及他的目的是想提醒大家赫胥黎作品对他以及后人的影响。蔡静翻译成“死板”一词有些欠妥,英文对应的词应是 “stubborn”;林译的“死人”太过忠实原文。

例2

There was no smoke and I thought about how the chimney would be cold and might not draw and of the possibility filling with smoke, and the fuel wasted, and the money gone with it, and I walked on in the rain.

汤译:一点儿没有烟,我想起也许烟囱是冷的,不通风,还想起室内可能已烟雾弥漫,燃料白白浪费,钱随之付诸东流了,就冒雨继续前行。

林译:并没有冒烟,我考虑到烟囱可能是冷的,不能吸起烟尘,想起房间里面也许已经浓烟弥漫了,燃料全然浪费,钞票也就打水漂了,就继续在雨中前行。

蔡译:没有烟。我想着烟囱为什么会变冷且无法通风,想着房间里可能烟雾弥漫,浪费了柴火,白白烧了那些钱。想着这些,我继续在雨中漫步。

对这句话的翻译,三位译者在前半部分是一致的,这说明了对原文的理解是一样的,但对“smoke”一词的理解却大相径庭。根据《英汉大词典》draw: suck in or take (air),它的确有吸起烟的意思。林之鹤的翻译忠实了字典中的意思,但翻译讲求语言分析和逻辑分析的统一。如果只注意语言分析,而不对原文所讲的事物之间的逻辑关系进行分析,原文往往是不可理解的。如果只注意逻辑分析,而不对原文进行语言分析,我们就会以自己的逻辑代替作者的逻辑,而误入歧途。由此可见,汤永宽和蔡静的译文“通风”更为符合逻辑。蔡静把“the money gone with it”一句译成“烧钱”似乎欠妥,“烧钱”一词在英文中对应的短语是“burn the money”or “splash the money”。汤老的“钱随之付诸东流了”看来更加“雅”。

例3:

She was working on a piece of needlepoint when we first met them and she worked on this and saw to the food and drink and talked to my wife. 

汤译:我们第一次见到她们时,她正在一块针绣花边上绣着,她一面绣着一面照看食物和饮料,并且跟我的妻子闲聊。

林译:我们夫妻俩第一次去看望她们时,她正在一块针绣花边上绣着,绣花的同时还在照看食物和饮品并跟我的妻子说话。

蔡译:我们第一次和他们见面时,她正在做刺绣,她一边做着刺绣,一边关照着食物和饮料,还和我的妻子说着话。

根据《朗文当代英语大词典》:“see to sth”确实有处理,照料,注意,留心等意思。但我认为译成“准备”更为准确。从上述三位的译文来看,主人公似乎很能干,绣花是需要集中精力的事情,同时还照看食物和饮料,还与我妻子聊着天。汤老的“闲聊”一词似乎“达意”说明了绣花是重点。

二 翻译的创造性

彼特·纽马克在提到翻译是艺术时曾指出:译者要顺利地把理解到的东西表达出来,表达时可能需要再创造。文学翻译家李健吾先生说:“创作如若是艺术,翻译在某种意义上最后同样也是艺术。译者在这里从事的不是机械地介绍作品的内容,而是把原作应有的全部生命用另一种语言再现出来。最好的翻译总是通过了译者全人的存在而凝成果实的。在凝的时候首先要结合着爱。”

例4

It was easy to get into the habit of stopping in at 27 rue de Fleurus late in the afternoon for the warmth and the great pictures and the conversation. 

汤译:为了享受那里的温暖,观赏名画并与斯坦因小姐交谈,很容易养成在傍晚顺便去花园路27号逗留的习惯。

林译:久而久之就养成一种习惯,就是傍晚时分顺路到花园路二十七号逗留一段时间,一来可以享受一下那儿的融融暖意,二来可以尽兴观赏一幅幅名画,还可以喝斯坦因小姐聊天。

蔡译:为了取取暖﹑看看名画﹑聊聊天,我很容易就养成了一个习惯,即下午晚些时候会顺道拜访花园街27号。

毋庸置疑,蔡静的翻译言简意赅,通顺达意。汤永宽的翻译循规蹈矩,较为规整。林之鹤的翻译似乎略胜一筹。著名美学家朱光潜先生说:“有文学价值的作品必是完整的有机体,情感思想和语文风格必融为一体,声音与意义也必欣和无间。所以对原文忠实,不仅是对浮面的字义忠实,对情感﹑思想﹑风格﹑声音节奏等必同时忠实。”

例5

It was a pleasant café, warm and clean and friendly, and I hung up my old waterproof on the coat rack to dry and put my worn and weathered felt hat on the rack above the bench and ordered a café au lait. 

汤译:这是一家令人惬意的咖啡馆,温暖﹑洁净而且友好,我把我的旧雨衣挂在衣架上晾干,并把我那饱经风吹雨打的旧毡帽放在长椅上方的架子上,叫了一杯牛奶咖啡。

林译:这是一家令人愉快的咖啡馆,温暖洁净﹑对人友好。我把旧雨衣挂在衣架上晾着,再把那顶旧毡帽放在长椅上方的架子上,叫了一份牛奶咖啡。

蔡译:这是一家舒适的咖啡馆,暖和﹑干净﹑亲切。我把那身旧雨衣挂在衣帽架上晾干,把我那磨损破旧的毡帽挂在长条凳上的架子上,要了一杯牛奶咖啡。

此处主要是纠结于两个单词的翻译,“friendly”和“weathered”。根据《柯林斯高阶英汉双解学习字典》的释义:friendly:  If someone is friendly, they behave in a pleasant, kind way, and like to be with other people.  此处汤和蔡的译文为“直译”;林之鹤的译文“对人友好”更为准确。weathered: 为形容词,其意思为“worn by exposure to the weather”,蔡静的译文较为地道。汤的译文有些啰嗦,林的译文过于简洁。

例6

I closed up the story in the notebook and put it in my side pocket and I asked the waiter for a dozen portugaises and a half-carafe of the dry white wine they had there.

汤译:我把这短篇合起在笔记薄里,把笔记薄放进上衣的暗袋,向侍者要了一打他们那儿有供应的葡萄牙牡蛎和半瓶干白葡萄酒。

林译:我把这篇故事合在笔记本里,把笔记本放进上衣的里袋,向侍者要了他们的一打葡萄牙牡蛎和半瓶白葡萄酒。

蔡译:我在笔记本中写完故事,把本子房屋外套的内侧口袋,向侍者要了一打他们那里的葡萄牙牡蛎和半瓶白葡萄酒。

三位的译文纠结在“close up the story in the notebook”根据《英汉大词典》的释义,close up 一词解释很简单:If someone closes up a building, they shut it completely and securely, often because they are going away.  即“关闭”之意。但汤和林翻译得过于晦涩,蔡静的翻译较为达意。“我在笔记本上记下这个故事…”似乎更为准确。

例7

When spring came, even the false spring, there were no problems except where to be happiest. The only thing that could spoil a day was people and if you could keep from making engagements, each day had no limits. People were almost the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself. 

汤译:当春天来临,即使是虚假的春天,除了寻找什么地方能使人过得最快活以外,再没有别的问题了。唯一能败坏一天的兴致的要算人了,而如果你能做到不跟别人约会,那么每一天都没有止境了。对你的愉快心情构成障碍的总是人,除非是极少数像春天那样美好的人。

林译:当春天到来的时候,哪怕是虚假的春天,除了寻找什么地方能让人过得最快乐之外,就没有别的问题了。能够把一天毁了的就是人,要是你能做到不跟其他人约会,每一天都没有什么限制。人总是快乐生活的障碍者,除了极少数像春天那么美好的人。

蔡译:春天来临的时候,哪怕是假想的春天,除了去什么地方能度过最快乐的时光,别的都不成问题。唯一会扫了春日雅兴的就是人,所以你如果能不约见别人,那每一天都会无拘无束的。人往往会使快乐受到限制,除了极少数能和春天媲美的人。


文中①“false spring ”根据《英华大词典》false: inappropriate to reality or facts,蔡译的“假想的春天”较为准确。 ②“spoil a day”中spoil 的翻译,根据《柯林斯高阶英汉双解字典》的解释:spoil: make sth imperfect;蔡静和汤永宽的译文较为接近,而林之鹤的译文“毁了一天”的翻译较为直接。对于③“limit”一词,《麦克米伦高阶英语词典》的释义为:the greatest amount of something that is possible or allowed。蔡静的译文“无拘无束”具有创造性;而汤和林译得过于直截了当。④很明显“as good as spring” 在此处指的是人的性格,三位的译文各有千秋,笔者的拙译为:“人往往会感到不快乐,除非你心理充满阳光。”

三 结语

海明威的作品以其独特的文体风格而著称。而《流动的盛宴》却是个例外。海明威在《流动的盛宴》的自序中写到:“如果读者喜欢的话,本书也可以看作是一部虚构小说。但是这样一本虚构作品,总还是会有可能多少阐明一点儿其中写到的那些事实的。”虚构?事实?我们都知道,讲究语言“速度”和“命中率”的海明威很少使用这样迂回的、不确定的句子。正是这种文体的不确定性给译者带来翻译上的难度。

“神似”是文学翻译的最高境界。因此译者必须从整体上把握原作的语言风格,熟悉原作人物的语言特征和心理特点,根据这些再充分发挥其译语的优势和译者的主体意识来进行翻译,以保证原作的主要精神,意境与风格特点很好地再现,以达到“忠实”标准。海明威以他的“冰山原则”为宗旨进行创作,所以翻译他的文学作品时必须把握好他的语言特色。

参考文献:

蔡静译,流动的盛宴 北京:外语教学与研究出版社。2009年12月第1版。

Jacquline Tabvernier-Courbin Hemingway’s a moveable feast: The making of a myth. Boston: Northeastern University Press, 1991. 

林之鹤译,流动的盛宴,合肥:时代出版传媒股份有限公司黄山书社。2012年2月第1版。

罗新章,翻译论集,北京:商务印书馆,1984年。

汤永宽译,流动的盛宴,北京:外语教学与研究出版社。2012年5月第1版。

谭载喜编译:奈达论翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1984年。

许钧,翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003年。

郑易里,英华大词典([M].北京:商务印书馆,1985年。

张今,张宁:文学翻译原理,北京:清华大学出版社,2005年。

网址:《流动的盛宴》三个译本评析 https://klqsh.com/news/view/111205

相关内容

重磅!5.18天津宴宾楼风云再起,杨议谢师收徒盛宴,精彩全解析
食器流转 盛宴千载(上新了)
滕王阁夜游!灯光秀 +《滕王宴乐》,穿越盛唐的文化盛宴
影评分析三个重点
汪小菲大婚:京城盛宴,奢华背后是爱的真谛
“盛年不重来,一日难再晨。”的意思及全诗出处和翻译赏析
社交盛宴,结交知己——乐享周末的社交聚会与交流活动
课间操:释放青春活力的舞蹈盛宴
《盛年不重来,一日难再晨!及时当勉励,岁月不待人。》译文与赏析
有颜有料!YY2024年度巅峰盛典公布片单,年终顶流视听盛宴来袭

随便看看