一场跨越20年的翻译旅程,《飞鸟集》钟书峰译本深圳首发

发布时间:2025-09-01 02:15

文学翻译可以跨越语言障碍 #生活知识# #生活智慧# #文学#

8月30日下午,泰戈尔《飞鸟集》中英双语典藏版新书发布会在深圳书城中心城举行。译者、法学博士钟书峰与深圳作协副主席钟二毛展开深度对谈,首次揭秘这部“打磨近二十年”的译作及分享背后的创作故事。深圳市委组织部、深圳光明区委宣传部、深圳文联、深圳作协、深圳读书会等多家机构代表悉数出席。这场盛会,以泰戈尔诗篇为纽带,串联起学术匠心、文学艺术与城市精神的三重共鸣,掀起现象级文化浪潮。

译笔二十载:诗意宇宙的破界之旅

“翻译《飞鸟集》,是因为无聊,是因为空虚。”钟书峰的开场白引发全场会心笑声。这位以翻译《社会契约论》《论法的精神》蜚声学界的法学学者,首次详述翻译的心路:2007年完成法学博士学位后,重读郑振铎译本时发现“值得商榷之处”,遂以“自娱自乐”心态开启断断续续的二十年打磨。

钟书峰分享自己翻译历程的经历,谈及“吃饭吃出灵感”“摔跤摔出哲思”等创作心得。例如第197首“抓住,也许会失去;放手,也许会拥有”正是他拉单杠跌落时的顿悟。对于翻译的凝练表达,钟书峰没有自评优劣,而是说:“运动员不能兼裁判,优劣交由读者定夺。”

该书在编排上独具特色,全书325首诗,每首独立命名,同时呈现钟书峰译文与郑振铎译文,精心搭配100余幅手绘小狗插图;开本精巧,锁线裸脊装帧,封面设计精美,获读者的高度评价。钟二毛盛赞:“这是出版史上绝无仅有的创举!买一本书等于拥有英文原作、钟译、郑译三重文本。”

治愈力破圈:经典文学回应现代性焦虑

对谈结束后,数位小朋友上台朗诵《飞鸟集》中的经典诗句。优美的诗歌引发广泛共鸣,阅读《飞鸟集》,可以治愈当代人普遍存在的焦虑,正如1923年诺贝尔文学奖得主叶芝所说:“每天诵读泰戈尔诗一首,可以忘却尘世的一切烦忧。”阅读《飞鸟集》,可以让我们更好处理所遇到的困惑,从容生活

现场近三百位读者踊跃购买《飞鸟集》及参与签售环节,热情高涨。不少读者评价,这是“最美的《飞鸟集》”,是学生的好读物,是馈赠的好礼物,是文学爱好者的枕边书,是翻译爱好者的案头书,是男女老少喜欢的好图书。

采写:南都N视频记者 谢湘南

网址:一场跨越20年的翻译旅程,《飞鸟集》钟书峰译本深圳首发 https://klqsh.com/news/view/204922

相关内容

以戏剧技巧衍生疗愈功能 英文译作《发现小丑》首发
旅游的英语作文带翻译(精选23篇)
必应翻译(https://cn.bing.com/translator/)
从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译——The Power of Habit节译及翻译报告
韩译中在线翻译
必应翻译
有道翻译API
百度翻译
一场跨越山海的音乐对话
8月30日南京:陆大鹏&但汉松《翻译的乐趣》新书分享会

随便看看