最近,“甲亢哥”中国行火爆网络。这位二十岁的美国网红,本名达伦·沃特金斯,在YouTube上拥有超过三千万粉丝。他以丰富的表情和激昂的情绪,被中国网民昵称为“甲亢哥”。3月27日,“甲亢哥”来到中国,先后在上海、北京、河南进行了精彩的直播活动。
社交媒体如何描述“网络红人”?influencer这个词偏正面,强调其“影响力”,是品牌合作的首选标签。比如,她的护肤视频走红后,就成了一名全职网红博主。Internet celebrity/online celebrity通过互联网走红的人,不局限于一个平台,略带距离感。那段爆火的猫咪视频让她一夜成名,成为网红。social media personality/star泛指在社交平台上活跃且知名的人物。偏书面、较温和,也常用于描述尚未商业化的网红。他是个崭露头角的社交平台红人,以搞笑舞蹈挑战出名。content creator专注创作社交内容的人,不一定是网红,但可能红,强调“创作”的专业性,更像“自媒体人”,与中文“博主”更接近。作为一个内容创作者,她专注于心理健康和效率提升的内容。viralsensation指突然因某事爆火的人或事物,具有短暂爆红意味,强调“爆红”的速度,通常是短期现象。那位在超市跳舞的奶奶成了一夜爆红的网红。micro-influencernano-influencer小型影响力网红(粉丝少但粘性强)。这个品牌更愿意和小众领域的微型网红合作。cloutchaser蹭热度、靠制造话题吸引关注的人,多用于批评语境,有贬义色彩。干这事就是为了红。他就是个蹭热度的家伙,老搞事情就为了点赞。
学霸讲翻译clout原本的含义是“一拳、重击”,可以想象拳头砸下去的感觉:有力量,有冲击,有震撼。就像中文“说话一锤定音”,你说一句话,就像给人当头一棒。于是,“clout”就开始有了引申含义:“讲话有力、说了算、有影响力”。
日常英语如何描述“表情浮夸”?她那夸张的表情让整场戏更搞笑了。他对惊喜的反应简直夸张到离谱。孩子们都喜欢她,因为她表情生动、笑容灿烂。别那么夸张了——就是感冒,又不是世界末日。看他演戏就像在看一场“脸部体操”。那演员浮夸的表情毁了原本感人的片段。整场采访他都在对着镜头做鬼脸卖萌。那孩子在老师背后做鬼脸。她是一位面部表现力极强的演员——情感都写在脸上。别像个戏精一样——这事没那么严重!如果你想讲一个人表情特别丰富、好像脸就是会说话,可以说:根本不用开口,他脸上戏太多了。
总的来说呀,甲亢哥的成功不仅在于他的表情和情绪,还在于他能够抓住观众的心。换作是你,你会怎么评价这种现象呢?评论区聊聊吧。返回搜狐,查看更多