沙龙|中国文学“到世界去”
世界文化遗产名录包括中国、意大利、希腊等多个国家 #生活知识# #旅游生活# #世界文化遗产#
文学的引进与输出是重要的话题。6月5日,“文学是人与人之间最短的距离——文学引进与输出对话沙龙”举办,活动由北京十月文艺出版社与安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处联合举办。
研讨会从版权引进与输出中最需要注意的地方谈起,英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处首席代表黄家坤认为,在版权引进与输出中需要注重三个要点,“首先是What,即写什么,作品的质量如何,出版社和作家应该坚持文学的标准,永远不在文字上妥协。其次是Where,即将作品卖往何处,版权编辑应该站在国际角度,将作品卖给能与它产生共鸣的语区及其对应的国家。同时,为了让作品走向更广阔的世界,编辑的外语水平也极为重要,出版社可以通过聘用国际编辑的方式来完成对外对接工作。最后是Who,即与谁合作,与哪些编辑合作,作者出版文学书籍需要找到一个欣赏自己才华的编辑,编辑也要有一双善于发现好作者的眼睛。同时,找到合适的版权负责人、代理人,对于中国作家‘到世界去’也至关重要。”
韩敬群以韩少功翻译的米兰·昆德拉作品、李文俊翻译的威廉·福克纳作品对中国作家的影响,以及王小波十分推崇翻译家王道乾的译作为例进行了分享,并谈道:“在当下外国文学引进的过程中,也出现了一些问题,如引进不够系统、对构建特定文学体系的考量不足、翻译质量参差不齐等;在文学输出方面,中国作家现在都希望‘走出去’,即‘到世界去’。但“到世界去”不是一个一厢情愿的过程。希望通过各方面的努力,让外国读者看到中国作家创作出的优秀作品。”
在作家代表分享与交流的环节,作家辽京介绍了自己近些年的写作侧重人们的日常生活,并表达了对于版权工作的想法。“对于中国作者和外国作者来说,同样面对的是年轻人的生活,两者的差别是什么?当代的中外作家、读者关心着不同的议题,在生活中面临着不同的困难,但是作家处理当代生活的写作方式是可以借鉴的。”
作为一名哈萨克族作家,阿依努尔·吐马尔别克除了自己的写作,也在出版社负责图书的编辑工作。“我很关注海外少数族裔的作品,我想要写在北京生活的哈萨克族人,写出他们生活中感受到的文化差异。同时,因为我翻译过许多哈萨克语的作品,也十分关注版权与翻译的问题,这对一部作品能否‘走向世界’是至关重要的。”
作家孔孔结合自己的写作与出版经历,表达了自己对于文学作品对外输出的看法。“我在写作中想处理的是,我们这一代中国年轻人,在传统家族的阴影中,如何慢慢变成一个孤独的、漂泊的现代人。我希望在作品中呈现出一个比较当下的精神面貌,同时对传统中国社会文化的遗留进行回望。”孔孔经历过自己作品的翻译和对外输出,过程中遇到的困难,让她感受到,如果国内能够建立起一个系统性的合作机制,将会对作家“走出去”提供很大的帮助。
网址:沙龙|中国文学“到世界去” https://klqsh.com/news/view/35537
相关内容
“艺术之都——第235届法国艺术家沙龙中国艺术家邀请展”亮相巴黎林黛玉形象在世界文学长廊中熠熠生辉的原因
民国文学界第一吃货鲁迅,喜欢吃糖又爱吃辣椒,最喜欢吃沙琪玛
“于国于家无望”的贾宝玉为啥成为世界文学史上不朽的形象?
世界杯又要扩军64强?中国男足这下稳了吗?
世界同庆春 共贺中国年
当全球镜头聚焦深圳:国际影像文化周让世界感受中国
《闪耀吧!大运河》收官主题沙龙探讨“大运河因何闪耀?”
书法家李文采今天去世,启功曾这样评价他:“在国内还没有第二人”
传播文化 世界同光