英语永远无法翻译的一首古诗,全文仅28字,独属于中国人的浪漫!
语言翻译工具:如果去非英语国家,带上翻译APP或词典。 #生活知识# #小常识# #旅行必备小知识#
马致远写《天净沙·秋思》那会儿,元朝刚立国不到一百年。蒙古人坐江山,汉人读书人想入仕,得先过一关——不是科举考不过,是压根不让你考。1313年才恢复科举,可每三年取士不到百人,还分左右榜,蒙古色目人占一半名额,汉人南人挤破头分另半。他早年也奔走过,做过江浙行省务官,后来调去湖南,再后来干脆离了官场,在大都、扬州、杭州之间晃荡,像一根被风卷着的枯草。

那首小令,二十八个字,没一个“愁”字,没一个“秋”字,连“思”字都藏在词牌里。枯藤、老树、昏鸦——三样东西凑一块,不是随便挑的。藤要是青的,树要是茂的,鸦要是白天飞的,情绪立马轻飘。可偏偏是蔫的、老的、黄昏里嘎嘎叫的,声音干涩,像从喉咙里撕出来的。小桥流水人家,这句最毒:你越安静地读,心里越空。它不写苦,它写别人灶膛里升起来的烟,写水声潺潺,写门帘底下透出的光——全是活人的气息,全跟你隔着一道墙。

古道西风瘦马,马是瘦的,风是西来的,道是旧的。不是柏油路,是驿马踩了几百年的土道,风一吹,灰扑扑的。夕阳下那句“断肠人在天涯”,老外翻来翻去,有人译成“a man whose intestines are severed”,真就字对字。肠子断了?谁信啊。可“断肠”在唐代李贺笔下是“天若有情天亦老”,在宋代柳永笔下是“衣带渐宽终不悔”,早不是生理描述,是汉语里熬了千年的浓汤。你一念,心口就发紧。

前年我在京都一个汉学研讨会上听见个美国教授叹气:我们教学生分析意象,说乌鸦=死亡,枯藤=衰败,可他们背完就忘。因为没在北方秋天枯树杈上见过乌鸦扑棱棱飞走,没蹲过江南小桥边看炊烟升起来。有些东西,真得用脚丈量过,用冻红的手捂过炉子,才能懂。

马致远当年未必想着传世。他只是走倦了,在驿站墙上题了这几个字,墨迹还没干,人已上马。

网址:英语永远无法翻译的一首古诗,全文仅28字,独属于中国人的浪漫! https://klqsh.com/news/view/367815
相关内容
以译传诗 以文载道——四英译杜甫《登高》互鉴,凸显文化出海的表达智慧以译架桥 以诗传脉——《将进酒》三版英译的跨语际对话与价值
《发明中国诗》:写给译者的情书
关于节日的英语作文 以节日为主题的英语作文带翻译
周杰伦经典歌曲英文翻译与文化解读
“独占东风第一筹”的意思及全诗出处和翻译赏析
《蒙田全集》译者,法语文学翻译家马振骋昨日去世,享年91岁
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
【独占东风第一筹】的意思及全诗出处和翻译赏析
法语文学翻译家马振骋去世,是他第一个将《小王子》带到了中国

