每日一说

发布时间:2025-07-29 14:03

每日奇闻异事:听说最近有人在公园发现了一只会说话的鹦鹉 #生活乐趣# #日常生活趣事# #生活趣味分享# #每日奇闻异事#

在这众声喧哗的世界,是时候静下心来读一本经典了。上次我们读到了凯瑟琳和茉特尔的故事,生活总是如此多变。那么后来又发生了什么呢?接着读下去吧,希望你们都能坚持哦。

读英文原版小说能得到什么?

扩大词汇量 提高猜生词和理解上下文的能力 储备地道的英语表达 提升阅读速度,培养英语语感

3

The Great Gatsby

了不起的盖茨比

本节概要:每周末,尼克的邻居盖茨比都会举办一场奢华派对。有次周六,尼克有幸被邀请前往参与狂欢。在那里他遇到了乔丹,并且从别的宾客那听说了一些关于盖茨比的事情,开始对他产生兴趣。后来他亲自见到了盖茨比本人,和他说了话,他很喜欢盖茨比。在那之后,他开始和乔丹有了联系,逐渐了解了她。

外教带读

英文原文

The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, tremblinga little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.

明月当空,一架呈三角形的银色天平在深蓝色的海湾里,和着花园里班卓琴婉转动听的琴声轻轻颤动着。

Trembling[tremblɪŋ]

v. 颤抖(tremble的ing形式);战悚

The patient fell on trembling.

病人开始发抖起来。

I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocationto uncontrollable laughter. I was enjoying myself now. I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.

我还是和乔丹·贝克在一起。这会儿和我们同桌的是一位与我年龄相仿的男子和一个小姑娘,她一直吵个不停,常常被什么逗得哈哈大笑。现在我也玩得很开心,享受着欢乐的气氛。两大杯香槟下肚,眼前的景色突然变得深奥、奇妙又难以捉摸,像是要发掘什么本性一样。

Provocation [,prɒvə'keɪʃ(ə)n]

n. 挑衅;激怒;挑拨

"Unnecessary provocation on either side can hurt relations, " he said.

他说:“任何一方的不必要的挑衅都可能伤害到之间的关系。”

At a lullin the entertainment the man looked at me and smiled.

“Your face is familiar,” he said, politely. “Weren’t you in the Third Division during the war?”

“Why, yes. I was in the Ninth Machine-gun Battalion.”

“I was in the Seventh Infantry until June nineteen-eighteen. I knew I’d seen you somewhere before.”

助兴的娱乐节目休息时,同桌的男人微笑地望着我。

“您看起来面熟,”他礼貌地说,“大战期间您是在陆军第一师吗?”

“没错。我下属步兵第二十八连。”

“我在第十六连服役,一直到1918年的6月,从刚才我就在想是不是以前在哪儿见过您。”

Lull [lʌl]

n. 间歇;暂停;暂时平静

There is a lull in the Arabic, and I can hear a child singing in Spanish from across the aisle.

这时几个阿拉伯人暂时安静了下来,我听到过道里有一个孩子用西班牙语唱歌。

We talked for a moment about some wet, gray little villages in France. Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.

“Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound.”

“What time?”

“Any time that suits you best.”

我们聊了一会儿在法国时的事,聊了那连绵不断的阴雨和记忆中那些笼罩在灰暗里的小村庄。从他的话里能听出来他住得离这里不远,他跟我说他最近刚刚买了一架水上飞机,而且打算明天早晨就去试飞一下。

“您愿意和我一起去是是飞机吗,兄弟?咱们就沿着海湾线飞几圈。”

“随时,只要你时间可以。”

Vicinity [vɪ'sɪnɪtɪ]

n. 邻近,附近;近处

Miss Wu came to the house in the vicinity of a Chinese medicine clinic.

吴女士来到家附近的一家中医诊所。

It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.

“Having a gay time now?” she inquired.

“Much better.” I turned again to my new acquaintance. “This is an unusual party for me. I haven’t even seen the host. I live over there——” I waved my hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.”

此时我很想问问他的名字,话都已经到了嘴边,突然乔丹把头扭了过来,冲我微微一笑,问道。

“你现在挺开心的吧?”

“嗯,比刚才好多了。”我又转向刚刚认识的新朋友,“对我来说,今天这个晚会真的很神奇。到现在我都还没见过房子的主人呢。嗯,我就住在隔壁……”我伸出手向远处几乎看不清楚的栅栏挥了挥手,“今早,这位盖茨比先生的司机来我加送了份请柬。”

Acquaintance [ə'kweɪnt(ə)ns]

n. 熟人;相识;了解;知道

Acquaintance has developed into friendship.

相识已发展成为友谊。

For a moment he looked at me as if he failed to understand.

“I’m Gatsby,” he said suddenly.

“What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.”

“I thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host.”

他盯着我看了一会儿,像是没听明白我的意思。

“我就是盖茨比。”他突然说。

“天,你说什么?!”我叫出了声,“噢,真是非常抱歉。”

“兄弟,我还以为你早就已经知道了呢。看来我不是个很好相处的人啊。”

He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudicein your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care.

他微微一笑——这一笑像是心领神会了什么似的。他的笑容里包含了一份永久的善意,你的一生也未必能再见到第二次。就在这个笑容对着——或是感觉上正对着——整个世界时,那一刹那即变成了永恒,永远凝聚在你的身上,让你感受到一股无法抗拒的喜爱。他对你的了解是那么的恰到好处,刚好是你希望被别人了解的程度。在他面前,你完完全全地信任他,就像是你完完全全地相信你自己一样,而且你不用担心,他对你的印象绝对会是你最希望留给别人的印象。我的思绪正飘忽着,他的笑容在这一刻刚好消失了——于是,我的眼前又只是一个年轻男人,他30出头,言谈幽默诙谐,举止风度优雅。在他表露身份之前的一段时间里。我曾强烈地感觉到,他说的每一个字都经过深思熟虑。

Prejudice ['predʒʊdɪs]

n. 偏见;侵害

That seems to me to be prejudice, as I said last time.

以上的想法在我看来,是一种偏见,正如我上次所说。

Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn.

当盖茨比先生正要向我们表明自己身份时,一个男管家匆匆向他跑来,和他报告说有从芝加哥打来的长途电话找他。他站起来,向在座的所有人微微欠身,表示道歉。

作者与书

弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德,20世纪美国作家、编剧。《了不起的盖茨比》奠定了他在现代美国文学史上的地位,成了“迷惘的一代”的代表作家之一。他的小说生动地反映了20年代“美国梦”的破灭,展示了大萧条时期美国上层社会“荒原时代”的精神面。

主人公詹姆斯·卡兹本是一个贫穷子弟,自幼想做个大人物。经过努力终于步步高升,并更名为杰伊·盖茨比。后来爱上了南方的大家闺秀黛茜·费。可是当他战后归来时,黛茜已嫁给了纨绔子弟,于是他艰苦创业成为百万富翁,买下别墅,希望看到分别了的情人黛茜,重逢时,他以为可以重温旧梦,但他发现黛茜远不像他梦想的人,可是这种醒悟还没多久,黛茜开车碾死了丈夫的情妇,汤姆嫁祸于盖茨比,盖茨比被害,黛茜没来送葬:叙述者尼克由此看透了有钱人的残忍和险恶,回到了中西部的故乡。返回搜狐,查看更多

网址:每日一说 https://klqsh.com/news/view/91700

相关内容

每日打卡趣味说说集
开心就过节!每日节日说说来袭
Gawin:我今天不会哭的 Joss:每次这么说 结果都一样 每次都这么说
每天要说的积极肯定句:12句日常语句
有深度的人生格言励志语录说说,每日一读,豁达一生
每日一读
每日生活一个小技能
全网最全!简单生活快乐每一天的说说170句
每天满满的正能量的说说
一日悦繁华 致“i”每一程

随便看看