施华蔻处女发质翻译陷辱女争议
东北网
东北网官方账号09.1015:06关注

【#施华蔻处女发质翻译陷辱女争议#】#原生为什么一定要翻译成处女#近日,国际美妆品牌施华蔻因在产品标签中使用“处女发质”一词而引发网友质疑。9月10日,消费者柚子向@封面新闻 记者反映,施华蔻这款烫发产品包装盒上的发质说明对于“Virgin Hair”的翻译欠妥,“Virgin”也有“原生的”意思,为什么一定要翻译成“处女”,这是对女性的不尊重。当日记者进行走访,来到了几家化妆品店,发现展柜上大部分都是施华蔻泡泡染膏和染发膏,并未看到有施华蔻俏翎烫发药水这款产品。店员告诉记者,这款产品在本店并未售卖。随后记者在网购平台搜索发现,少部分商家在售卖。记者联系到施华蔻官方客服,对方回应称此前一日已将该情况反馈至公司,目前尚未得到进一步回复。