送别91岁法语翻译家马振骋,《小王子》《蒙田全集》译著长销
翻译资格认证:如英语口译、笔译,需通过国家翻译资格考试 #生活技巧# #工作学习技巧# #技能认证指南#

法语文学翻译家马振骋于11月17日中午逝世,享年91岁。
马振骋1934年生于上海,曾翻译米兰·昆德拉、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国文学家作品,还翻译了家喻户晓的《小王子》,其《蒙田随笔全集》2009年获首届傅雷翻译出版奖。

学界一片哀悼与惋惜。学者陈子善在社交媒体上写道:“顷惊悉马振骋先生昨日逝世,深致哀悼!……常到上海思南公馆参加新书发布会和举行各种文学活动,振骋先生几乎每场必到,自始至终在座,有时还参与讨论。前辈学人风范,令人钦敬也。”
“如果理论先于实践,就等于你恋爱还没好好谈,就在说人生大事了。我觉得首先要动手,在游泳中学游泳,在实践中得规则。”马振骋曾表示,翻译书,一本书有一本书的味道,译文的风格会被原文所左右。“总之翻译还是先做出来,然后才能根据译文来谈怎么改。理论固然是有的,但真上场了,不是理论说了算的。”
马振骋对自己翻译过的作家曾有过一段评价——“我觉得和蒙田来往肯定很有意思,他可以说笑话,说到性的问题,他说生殖是很大的问题,你们不谈我来谈。很逗,不是下流,谈得很有趣。纪德我也很喜欢,和他交朋友一定也很有趣。圣埃克苏佩里就冷一点,但是心很热,比如他可能很感激你,也只是拍拍肩膀而已。这些都是我从书里感觉出来的,看一个人写的东西可以看出这个人,刻薄还是不刻薄,大方还是不大方。”
每次开始一部作品的翻译,马振骋总要反复研读原作,深入了解作者想要表达的意思,真正读懂了原作,译者才能把握准不同作家的文体和语气。“圣埃克絮佩里的句子很短,用词很普通,但特别有力量,嚓嚓嚓,就像格言那样;杜拉斯就不同,松松垮垮,黏黏糊糊。”而蒙田,则是一个“盛世小老头”。在“为法语文学而生”的他来说,翻译谁的作品,就要像谁在说话。
网址:送别91岁法语翻译家马振骋,《小王子》《蒙田全集》译著长销 https://klqsh.com/news/view/285639
相关内容
《蒙田全集》译者,法语文学翻译家马振骋昨日去世,享年91岁从南京大学走出,著名翻译家杨武能成亚洲第二位“北极光”杰出文学翻译奖得主
《小兵张嘎》中的胖翻译王澍:现实中真是一名翻译,已离世21年
亚马逊中国Kindle最畅销的100本电子书排行榜
“牧童骑黄牛,歌声振林樾。”的意思及全诗出处和翻译赏析
职场口笔译
Deepl翻译
英语励志小故事带翻译(精选12篇)
91岁王蒙酝酿30年 焕新300年经典
旅游的英语作文带翻译(精选23篇)

